中文不是唯一的意译语言

💡 原文中文,约4500字,阅读约需11分钟。
📝

内容提要

文章讨论了全球主要语言在翻译新词时的策略,指出汉语坚持意译,而日语、法语、德语等逐渐放弃。冰岛语和芬兰语通过创造新词保持意译,藏语、毛利语和纳瓦霍语也在积极意译。中文成为唯一在无强制下实现全民意译的大语言。

🎯

关键要点

  • 全球主要语言中,只有汉语坚持意译。
  • 日语、法语、德语等语言逐渐放弃意译,转向直接使用外来词。
  • 德语在技术术语上表现出高度开放性,直接使用英语原词。
  • 法语设立了专门委员会,但实际使用中仍大量借用英语词汇。
  • 希伯来语没有专门委员会为新词造词,直接使用英语转写。
  • 土耳其语在官方推广意译词的同时,民间仍大量使用英语词汇。
  • 2008年后,中文、藏语、冰岛语、芬兰语、毛利语和纳瓦霍语仍坚持意译。
  • 藏语通过标准化委员会积极创造新术语,保持意译。
  • 冰岛语拒绝外来借词,通过古诺斯语词根创造新词。
  • 芬兰语针对技术潮流创造高质量意译词,保持语言纯洁性。
  • 毛利语和纳瓦霍语积极意译,适应现代科技词汇。
  • 中文在没有强制的情况下,实现全民自发意译,成为唯一的大语言。
  • 其他语言的意译多为文化抵抗,而中文的意译是为了普及知识。
➡️

继续阅读