简化 openSUSE 翻译上游

简化 openSUSE 翻译上游

💡 原文中文,约1400字,阅读约需4分钟。
📝

内容提要

管理桌面菜单和应用程序的本地化需要特定工具,目前的下游模式效率低下。SUSE翻译系统覆盖5747个软件包,存在重复翻译问题。从2024年11月起,鼓励软件包维护者向上游提交翻译,逐步淘汰update-desktop-files工具,以提升翻译质量和社区协作。

🎯

关键要点

  • 管理桌面菜单和应用程序的本地化需要特定工具和方法,当前的下游模式效率低下。
  • SUSE翻译系统覆盖5747个软件包,存在重复翻译问题。
  • update-desktop-files工具与上游优先策略相矛盾,造成不一致和重复翻译工作。
  • 过渡到上游优先的方法符合openSUSE减少冗余、提高翻译质量和支持社区协作的目标。
  • 从2024年11月起,鼓励软件包维护者向上游提交翻译,逐步淘汰update-desktop-files工具。
  • 2024年11月:Factory中新的版本可以将过去20年完成的翻译上传到上游。
  • 2025年初:使用不透明翻译过程的软件包将开始向上游变更。
  • 2025年3月:软件包维护者审核并提出对上游项目的更改。
  • 2025年底:整合上游响应,软件包维护者将更改导入到Factory。
  • 2026年:所有剩余的特定于SUSE的桌面文件将得到修补,逐步淘汰update-desktop-files。
  • 软件包维护者应根据上游标准验证翻译,并更新规范文件。
  • 欲了解更多信息,请访问openSUSE wiki或订阅翻译邮件列表。

延伸问答

为什么当前的下游翻译模式效率低下?

当前的下游翻译模式效率低下是因为它导致了重复翻译和不一致的翻译工作,且限制了软件包维护者的控制能力。

openSUSE将如何改善翻译质量?

openSUSE将通过鼓励软件包维护者向上游提交翻译,逐步淘汰update-desktop-files工具,从而改善翻译质量。

从什么时候开始实施新的翻译策略?

新的翻译策略将从2024年11月开始实施。

软件包维护者在新策略下需要做什么?

软件包维护者需要根据上游标准验证翻译,并更新规范文件,移除特定的SUSE翻译机制。

update-desktop-files工具的淘汰有什么影响?

淘汰update-desktop-files工具将减少冗余翻译,提高翻译一致性,并简化维护工作。

未来的翻译流程将如何变化?

未来的翻译流程将逐步向上游优先转变,软件包维护者将审核并提交对上游项目的更改,预计到2026年完成所有特定于SUSE的桌面文件修补。

➡️

继续阅读