任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?
原文中文,约1900字,阅读约需5分钟。发表于: 。“我感觉自己被抢劫了,但这种感觉太熟悉了——这充分说明了这一行的现状。”为了让自家游戏打进国际市场,将游戏翻译成不同语言版本的本地化工作至关重要。这不是什么轻松的活计,所以许多游戏厂商都会寻求外包本地化团队的帮助。然而这些外包译者的努力和贡献很少得到厂商的足够认可,这一点就连任天堂都不能免俗——近期,任天堂在游戏中仅给一名外包翻译列出姓名的做法就引起了争议。《超级马力欧RPG》的制作人员名单...
外包游戏翻译人员抱怨任天堂不给予足够认可,要求签署10年保密协议,禁止讨论和宣传。类似情况在其他游戏厂商也普遍存在。外包译者感到沮丧,但不敢反抗。行业尚未找到解决方案,只能通过舆论压力改变现状。