笔记:Bob + ChatGPT 中英翻译和润色 Prompt

原文约3500字,阅读约需9分钟。发表于:

背景 根据 @dotey 的科技文章翻译 Prompt,进行微调: 中英互译 使用的是 Bob 内置的 OpenAI 自定义插件(仅借用 Bob 举例,Prompts 可用于很多软件)。 可以在角色设定部分增加 Prompt(引导词),针对特定专业领域优化翻译性能。 角色设定:$query.detectFromLang: 原文语言$query.detectToLang:目标语言 「词库」和「术语词汇对应表」可以修改为自己所在研究领域。(说实话,我也不知道这样写 Prompts 有没有效果,慢慢在实践中调整吧。) 用户指令: 翻译效果感觉挺不错的,确实是 FT 的版本最合我心意。 英文润色 英文润色使用的是 Bob 的 OpenAI Polisher 插件。 英文写作和学术英语写作有很多不同之处。我曾使用 Hemingway 辅助修改论文,这是一款写作辅助软件,标识出较长或复杂的句子。使用时明显发现其建议不适合学术论文写作,学术论文中的被动语态、长难句等,都是 Hemingway 中所不倡导的,被标记为「可读性差」。 所以通用的 Prompts 不一定适合特定专业领域的写作润色,本文中的 Prompts 融合了一些基础的学术英语语法规则。 大家如有推荐的语法规则,可以在评论区留言,测试后会加入正文。 系统指令: 用户指令: 本文提供的是偷懒的做法,别跟着我学坏啦!这样翻译写作不适合长文,很容易段落和段落间的风格不同,英语母语者读起来就会很别扭。

本文介绍了Bob + ChatGPT中英翻译和润色Prompt的背景和使用方法,使用Bob内置的OpenAI自定义插件实现中英互译和专业领域的优化翻译,同时介绍了Bob的OpenAI Polisher插件用于英文润色和学术英语写作规则和策略。

笔记:Bob + ChatGPT 中英翻译和润色 Prompt
相关推荐 去reddit讨论