外国人究竟能不能看懂中国二游在讲什么?
原文中文,约4000字,阅读约需10分钟。发表于: 。5月初的时候,某位日本网友一句无心的吐槽在推特上掀起热议,引起了无数玩家的共鸣:“为什么中国游戏喜欢突然开始吟诗?”在国产二游频繁出海的大背景下,以《明日方舟》《原神》这类作品为代表的游戏总会在文化层面给海外玩家留下深刻印象,大家普遍能理解这些文绉绉的诗句出现在游戏里是为了烘托气氛,但你要说看不看得懂,那多数海外玩家确实看不太懂。其实我也看不懂无独有偶,前不久正式开服的国产二游《鸣潮》在全球...
中国游戏在海外市场的本地化翻译存在问题,难以理解中国文化元素,翻译常出现误解。日本玩家难以接受长篇汉字。《鸣潮》在本地化方面也遇到困难,翻译工作需要更好的处理。《星之翼》在日本走红,但缺乏本地化翻译导致日本玩家流失。翻译应简单易懂,重视玩家感受。厂商对待翻译的态度影响玩家体验。