不诚信的一代:外文书中译过程的删改现象

不诚信的一代:外文书中译过程的删改现象

💡 原文中文,约1700字,阅读约需4分钟。
📝

内容提要

中国大陆电影院观众发现电影中的裸露镜头被加上衣服,但译著中的删改却未告知读者。删改违背翻译忠实原则,拷问译者和出版社的诚信。读者对中译本的不信任越来越深,影响了华语图书品质。译者和出版社应公示删改记录,建立公众参与的网络项目,让读者了解原本和译本的差异。否则,一千年后的人可能会放弃这一代人的译本。不应认为未来中国人不讲诚信或没有足够文化水平,这是种族主义。

🎯

关键要点

  • 中国大陆电影院观众发现电影中的裸露镜头被加上衣服。
  • 译著中的删改未告知读者,违背翻译忠实原则。
  • 读者对中译本的不信任加深,影响华语图书品质。
  • 译者和出版社应公示删改记录,建立公众参与的网络项目。
  • 删改现象在各种译著中普遍存在,有些删改有审查原因,有些则无稽之谈。
  • 删改未告知读者的行为被视为商业欺诈,类似于假冒伪劣产品。
  • 许多人倾向于选择港台译本或原著,避免简体中译本。
  • 中译本的声誉下降,影响整个华语圈的图书品质。
  • 未来历史学家可能会质疑这一代人的中译本的诚信。
  • 译者和出版社应保存删改记录,方便后续修订和纠正。
  • 建议建立网络项目,公示译著的删改之处,促进透明度。
  • 不应认为未来中国人不讲诚信或文化水平不足,这种看法是种族主义。
➡️

继续阅读