文章探讨了英文人名翻译成中文的标准与实践,特别是在虚构作品中的角色名。以《小马宝莉》为例,作者指出翻译缺乏统一标准,常依赖约定俗成,翻译者需兼顾音义。最终强调翻译是一种创造性工作,需尊重原文并发挥语言能力。
openSUSE社区欢迎新翻译者Fangzhou Liu,负责翻译社区新闻,提供最新动态。
新闻站原译者Poplar at twilight将停止翻译工作,感谢其贡献。现已找到新译者。
致力于开源相关思想、知识和价值的探究、推动! 本期值得听 英文书籍:《Open Source Projects - Beyond Code: A blueprint for scalable and sustainable open source projects》 的中文版出版在即,「开
中国大陆电影院观众发现电影中的裸露镜头被加上衣服,但译著中的删改却未告知读者。删改违背翻译忠实原则,拷问译者和出版社的诚信。读者对中译本的不信任越来越深,影响了华语图书品质。译者和出版社应公示删改记录,建立公众参与的网络项目,让读者了解原本和译本的差异。否则,一千年后的人可能会放弃这一代人的译本。不应认为未来中国人不讲诚信或没有足够文化水平,这是种族主义。
据《新京报书评周刊》消息,2023年1月27日凌晨3时30分,英语文学翻译家李文俊先生逝世,享年93岁。 李文俊,广东中山人,著名翻译家,1952年毕业于复旦大学新闻系。历任《译文》及《世界文学》助理编辑、编辑、主编、副编审、编审;中国译协副会长,中国作家协会对外文化交流委员会委员,中国社科院外国文学研究所学术委员。上世纪50年代开始发表作品。1994年曾获中美文学交流奖。 作为翻译家,李文...
笔者从 2022 年 1 月开始翻译本书,而那时市面上介绍 WebAssembly 的图书并不多,唯一找到的几本都是英文版,中文的就更少了,而且还是好几年前出版的。然而所有介绍互联网和计算机技术的书都有个通病,过不了几年就过时了。而随着近几年 WebAssembly 技术发展迅速,想要学习和关注 WebAssembly 技术的人越来越多,笔者也是其中之一,并且决定在 2023...
《2020年,我们失去了这些翻译家》《2019年,我们失去了这些翻译家》DEC 25, 2021讣告:汉学家史景迁去世研究中国及其广博历史的杰出学者史景迁(Jonathan D. Spence)在《太平天国》(God’s Chinese Son: The Taiping Heavenly Kingdom of Hong Xiuquan,1996)和《追寻现代中国》(The Search...
在今天写一篇关于博客的文章,好像已经是一件非常过时的事情。从零几年博客在中国的流行,到二十一世纪第二个十年的今天,这中间的十几年,更短平快更刺激的微博客、图片、视频社交兴起,博客显然早已式微,尤其是在移动互联网迅速崛起的中国。 今天为什么要写博客?我想了想,大概有这么几个原因。第一,相比于上面提到的微博、图片、视频社交,开放的博客依然是更接近互联网最初形态的一种形式;第二,相比于更短的微博或...
我曾在《一个迟到两年的翻译计划》中这样说过:「有同学在翻译群里问哪里找翻译客户,突然发现这个行业国内和国外的区别。看多了自由译员的博客和行业网站,发现国内的译员都会在朋友圈/公众号/微博做推广,而国外几乎所有的翻译博客/网站都会告诉你要有一个个人站点/Brand。这似乎也从侧面反映了两种不同的网络形态。」而拥有一个独立博客,那种感觉就好比在无边无际的汪洋大海里拥有了一块真正属于自己的岛屿。这...
从毕业至今,在互联网行业从事软件研发工作,将近五年。这五年间,做过后端开发、前端开发、大数据处理等,使用过的编程语 …
毫不夸张的说,C#可能是这个星球上最与时俱进的语言了。几乎每隔一段时间,微软都会推出新版本的.NET...
很多IT从业人员进入这个行业都是从学习一门编程语言开始的。对于编程,我们往往过于关注语言的语法细节,反而忽略了其背后的设计理念。面向对象的思考过程就是一个非常优秀的设计理念。它可以独立于语言存在。如果你熟练掌握了面向对象的思考过程,那么就可以轻松地在不同的面向对象的语言之间切换。 本书透彻地阐述了面向对象这一概念。作者Matt在书中反复强调学习面向对象的思考过程优于学习任何编程语言或工具。...
在我读大学那几年,设计模式可谓火极一时,各大公司校招面试也几乎都会考设计模式,反观现在,则似乎很少有人聊设计 …
完成下面两步后,将自动完成登录并继续当前操作。