看动画片如何帮我提升译者素养?

看动画片如何帮我提升译者素养?

💡 原文中文,约8600字,阅读约需21分钟。
📝

内容提要

文章探讨了英文人名翻译成中文的标准与实践,特别是在虚构作品中的角色名。以《小马宝莉》为例,作者指出翻译缺乏统一标准,常依赖约定俗成,翻译者需兼顾音义。最终强调翻译是一种创造性工作,需尊重原文并发挥语言能力。

🎯

关键要点

  • 文章探讨英文人名翻译成中文的标准与实践,特别是在虚构作品中的角色名。
  • 翻译缺乏统一标准,常依赖约定俗成,翻译者需兼顾音义。
  • 现实中的人名翻译存在不同的标准,官方和民间翻译各有优劣。
  • 国家标准主要集中在地名翻译,缺乏针对人名的强制性标准。
  • 《世界人名翻译大辞典》提供了一些参考,但并不制定新的标准。
  • 人名翻译应遵循音义原则,但在虚构作品中可适当打破标准。
  • 《小马宝莉》中的角色名翻译展示了音译与意译的结合。
  • 不同角色的翻译风格反映了翻译者的创造力与对角色形象的理解。
  • 翻译的成果常常受到审视,需在尊重原文与创造性之间找到平衡。
  • 翻译是一种创造性工作,机器翻译无法完全取代人类译者的创造力。

延伸问答

英文人名翻译成中文有哪些标准?

目前并没有统一的强制性标准,主要依赖约定俗成的翻译方式。

《小马宝莉》中角色名翻译的特点是什么?

角色名翻译结合了音译与意译,体现了角色形象和创造力。

翻译者在翻译人名时需要考虑哪些原则?

翻译者需避免负面联想,保持中性,并尽量保留外文的感觉。

为什么翻译《小马宝莉》中的Twilight Sparkle为“紫悦”不合适?

这个译名与角色形象关系不大,且未能体现原文的含义。

翻译者在虚构作品中如何发挥创造力?

在虚构作品中,翻译者可以打破标准,创造更符合角色特质的名字。

机器翻译能否完全取代人类译者?

机器翻译无法完全取代人类译者,因为翻译是一种创造性工作。

➡️

继续阅读