💡
原文中文,约5600字,阅读约需14分钟。
📝
内容提要
本文讲述了作者在AI翻译领域的两年探索,从手动提示词逐步转向使用Agent进行自动化翻译。通过迭代,作者创建了可复用的翻译技能,解决了输入多样性、翻译质量和一致性等问题,最终实现高效翻译工作流。
🎯
关键要点
- 作者在AI翻译领域探索了近两年,从手动提示词转向使用Agent进行自动化翻译。
- 创建了可复用的翻译技能,解决了输入多样性、翻译质量和一致性等问题。
- 翻译过程经历了三个阶段:手动提示词、推理模型、Agent时代。
- 在推理模型阶段,翻译提示词的核心变为'重写',提升了翻译质量。
- Agent时代的翻译工作流更精细,决策部分交给Agent,关键节点由人确认。
- Agent翻译与提示词翻译的不同在于工作流、外部记忆和并行工作能力。
- 创建Skill的过程简单,通过Claude Code生成初步版本并迭代改进。
- 翻译模式分为快速模式、普通模式和精细模式,满足不同需求。
- 从串行翻译转向并行翻译,解决了一致性问题。
- 提示词传递经历了四次重构,确保了可追溯性和准确性。
- 所有翻译产物都保存为文件,便于管理和调整。
- Agent能够自我发现问题并优化翻译策略,提升翻译质量。
- 用户可以个性化设置翻译需求,影响翻译策略和术语表。
- 反复出现的原则包括持久化产物、关注点分离、渐进式体验、并行优先和提示词即代码。
➡️